澳门彩民网_www.667303.com_澳门开奖现场直播2020_香港六和合现场直播_616669.com_澳门开奖官方网站_www.769888.com_澳门赌霸4肖八码_626969cm开奖结果_澳门六合开奖现场澳门彩民网_www.667303.com_澳门开奖现场直播2020_香港六和合现场直播_616669.com_澳门开奖官方网站_www.769888.com_澳门赌霸4肖八码_626969cm开奖结果_澳门六合开奖现场

您现在所的位置:主页 > 澳门彩民网 >

www.852468.com2022翻译硕士考研:散文汉译英翻译技巧鉴赏

时间:2021-07-19 22:39  来源:未知   作者:admin   点击:

  眅誠郔辦羲蔣珋部眻畦鼠昢埜2021,2021考研已经进入冲刺阶段,打算2022考研的考生已经开始进入备战状态,一个良好的起跑点对于后期的复习备考至关重要,考研翻译硕士栏目为各位考生提供相关考研备战常识与资料,希望能对各位2022考研的考生有所帮助,一起来看~

  各大高校英语翻译基础这一科的命题都带有本院校的风格特点,比如政治类、经济类、文学类其中散文翻译被很多高校青睐,相对于政经类文本,散文翻译并没有太多的规律可循,这在一定程度上给同学们的备考带来了很多的困难和挑战,今天我们就来简单分析几个例子。

  【例1】夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。

  【分析】首先,中文原文中存在多个动词,如降临、点燃、映衬、照亮,遇到这种情况可以先确定句子主干的谓语动词。梳理好原文之后,“夜幕降临”做时间状语,“为....照亮了....”做结果状语,使用v-ing形式,那这样一来,就可以大致确定谓语动词是“点燃”。但参考译文处理得非常巧妙,没有字对字地翻译,而是进行了适当的合并,“把.....映衬得....”译成了“make for”。

  【例2】都市繁忙的工作和匆忙的生活节奏,使人们向往在节假日远离喧闹的大都市,到郊外度假休闲。

  【分析】首先对中文原文进行精简,合并“繁忙的工作”和“匆忙的生活节奏”,这样合并主要是因为这两部分意思重复了。此外www.852468.com需要梳理出中文的主语,明确叙述主体“人”,最后“到郊外度假休闲”选用“v-ing”的形式处理成为结果状语,这样也凸显了原文中的内在逻辑关系。

  【分析】首先梳理中文:“喜欢听好听的话”看似容易翻译,但要想译出神韵着实需要功底,“喜欢”译成fall for,“好听的话”则译成了“flattering”,指的是恭维之词,选词生动地道,“容易产生不悦”中的“容易”如果直接译成 easily就会让译文变得死板,这里理解为“往往”更加合适。“拂耳之言”本身指“不顺耳的真实的话”,译为“inconveniently honest advice”。

  以上是中公考研小编整理的“2022翻译硕士考研:散文汉译英翻译技巧鉴赏”相关内容,翻译硕士考点比较密集,需要每天不停的去记忆与巩固,考研备考是一个辛苦的过程,希望各位考生都能够收获满意的成绩,了解更多翻硕资讯请关注中公考研翻译硕士频道!

  免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

  22考研备考已过半,你还在为哪些问题困扰?160天科学规划,分阶段逐个突破得分点;拒做低分族,备考从有效的复习方案开始GO

  眨眼时间过半,复习效果还是惨淡?进度落后,需要争分夺秒赶进度。200天火力全开,针对不同人群打造个人速学计划GO

澳门彩民网   626969cm开奖结果   澳门赌霸4肖八码   www.769888.com   澳门开奖官方网站   616669.com   香港六和合现场直播   澳门开奖现场直播2020   www.667303.com   澳门六合开奖现场   
Power by DedeCms